五家渠市| 清河县| 南投县| 香河县| 鄂伦春自治旗| 永寿县| 平安县| 淮滨县| 赤水市| 德惠市| 阳高县| 富阳市| 金寨县| 桃园县| 叙永县| 普宁市| 尚志市| 康马县| 祁门县| 启东市| 庆元县| 偏关县| 鄂托克前旗| 宁南县| 会泽县| 湟中县| 芒康县| 五家渠市| 尚志市| 上杭县| 潜江市| 巧家县| 砀山县| 庆阳市| 望江县| 灵丘县| 本溪市| 冀州市| 涟源市| 连南| 车险| 宣汉县| 香港| 徐闻县| 镇雄县| 封丘县| 深泽县| 义马市| 凤冈县| 汉沽区| 九江县| 泸州市| 临潭县| 丰台区| 乡宁县| 定远县| 从化市| 石首市| 南康市| 莲花县| 武清区| 乐平市| 依兰县| 衡东县| 绵阳市| 海安县| 花莲市| 浦县| 锡林浩特市| 贵溪市| 伊通| 高安市| 内江市| 海淀区| 镇江市| 日土县| 河曲县| 邛崃市| 龙南县| 汝南县| 罗平县| 大洼县| 微山县| 盘山县| 信丰县| 大厂| 于田县| 湖南省| 定陶县| 抚顺市| 潼关县| 贵南县| 岗巴县| 莱州市| 深州市| 和硕县| 信丰县| 桦甸市| 万宁市| 株洲市| 赣榆县| 慈利县| 哈密市| 綦江县| 蓬安县| 金秀| 图们市| 怀化市| 荔波县| 忻州市| 二连浩特市| 灵宝市| 仙居县| 太仆寺旗| 鄂伦春自治旗| 沛县| 安溪县| 荆州市| 阿拉善右旗| 泰州市| 潮安县| 普兰店市| 阳城县| 石嘴山市| 白河县| 合山市| 镇康县| 清镇市| 阳城县| 广宁县| 梁河县| 吉林市| 荣成市| 汉阴县| 肃北| 驻马店市| 乌兰县| 华容县| 尉氏县| 达州市| 孟村| 江都市| 平顺县| 彰武县| 蒙阴县| 开远市| 汉中市| 崇阳县| 汽车| 景东| 大城县| 洪雅县| 安平县| 县级市| 赤壁市| 阿巴嘎旗| 阳东县| 临夏市| 集贤县| 荆州市| 乐清市| 唐河县| 汽车| 鄂伦春自治旗| 遂溪县| 长沙市| 桂东县| 江都市| 铁岭市| 烟台市| 丰城市| 内乡县| 邹平县| 岳阳市| 舟山市| 萍乡市| 无极县| 中西区| 泾源县| 云南省| 土默特左旗| 历史| 金溪县| 台东市| 海丰县| 清徐县| 顺昌县| 贵州省| 马公市| 沙洋县| 沙田区| 奉化市| 长武县| 五寨县| 航空| 聂荣县| 龙州县| 民丰县| 锡林浩特市| 涿鹿县| 平陆县| 奉贤区| 德阳市| 龙里县| 石泉县| 吴川市| 涡阳县| 辉南县| 镇原县| 渑池县| 北碚区| 华蓥市| 通城县| 舞阳县| 喀什市| 阳城县| 肥城市| 绥阳县| 龙岩市| 河源市| 芷江| 吉木乃县| 怀宁县| 勐海县| 彭州市| 同德县| 比如县| 阳朔县| 陵川县| 绥棱县| 贡嘎县| 江都市| 金山区| 丁青县| 广东省| 保山市| 元阳县| 大兴区| 上思县| 惠来县| 平泉县| 桃江县| 射阳县| 芒康县| 凤台县| 壶关县| 巍山| 政和县| 金阳县| 达尔| 孟连| 江源县| 依安县| 苏尼特左旗| 镇赉县| 嵊州市|

解密《舌尖3》幕后:食物人物文化,一个都不能少

2019-01-17 04:24 来源:消费日报网

  解密《舌尖3》幕后:食物人物文化,一个都不能少

  当前和今后一个时期内,学习宣传贯彻好十九大精神,准确把握党的十九大确立的重大思想、重大判断、重大战略和重大任务,达到学懂弄通做实、深学细照笃行的总要求,是摆在每一名党员干部首要的政治任务,也是衡量每一个党员干部政治过硬的最基本政治标准。  中央政治局同志的述职报告主要涵盖7个方面的内容。

大家坚持作风建设永远在路上,贯彻党的群众路线,保持谦虚谨慎、不骄不躁的作风,严格执行中央八项规定及实施细则,持之以恒反对形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风。延安时期我们党以支部建设为重心,围绕组织功能加强基层组织建设,适应了复杂社会环境和主体利益多元对党组织的挑战,既提高了社会整合能力,也提高了党的领导力、凝聚力和号召力。

  当前和今后一个时期内,学习宣传贯彻好十九大精神,准确把握党的十九大确立的重大思想、重大判断、重大战略和重大任务,达到学懂弄通做实、深学细照笃行的总要求,是摆在每一名党员干部首要的政治任务,也是衡量每一个党员干部政治过硬的最基本政治标准。在家办领导张纪南、何建中、李晓全、魏小东出席决赛现场并为获奖选手颁奖。

  前进道路上我们面临的挑战还很多,需要付出更为艰巨的努力。新征程。

要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,与工委领导班子成员一道,忠实履行好党中央赋予的职责和使命,推动中央和国家机关党建工作再上新台阶。

  注重人才的科学合理分类,运用多元化评价标准,引入多元化评价主体,形成不同领域、不同类别、不同行业、不同层次的人才科学评价指标体系。

  春节将至,家家团圆。这里所说的爱国者,包括拥护社会主义的爱国者和一切热爱祖国的人们。

  深入贯彻习近平主席的重要讲话精神,党员干部、国家机关工作人员要以“三个始终”为鞭策、为标准:始终要把人民放在心中最高的位置,始终全心全意为人民服务,始终为人民利益和幸福而努力工作。

    中央政治局同志结合分工,联系一年来思想工作实际特别是党的十九大以来履职情况,以严肃认真的态度和高度负责的精神撰写了述职报告,在工作总结中坚持实事求是,有经验提炼和问题分析,也有党性剖析和改进措施,从严要求、自省自励,体现了中央政治局同志带头贯彻全面从严治党的要求。严明政治纪律,坚决查处有令不行、有禁不止,上有政策、下有对策,搞变通、拖延改革等问题,确保深化党和国家机构改革严格按照党中央部署有序实施。

    四是带头贯彻执行民主集中制。

  另一方面,纪律只有被严格执行,才会被敬畏。

  他们热爱祖国,不等于热爱社会主义。  会议还研究了其他事项。

  

  解密《舌尖3》幕后:食物人物文化,一个都不能少

 
责编:神话

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

解密《舌尖3》幕后:食物人物文化,一个都不能少

2019-01-17 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

坚持“哪里有群众哪里就有党的工作、哪里有党员哪里就有党组织、哪里有党组织哪里就有健全的组织生活和党组织作用的充分发挥”,通过党员和党的工作增强组织力量,突出基层党组织的政治功能,提升整体功能,是我们党引领社会治理的战略选择。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

东乡县 小金县 江永县 漳平市 长武
遂溪县 石渠县 古蔺县 中牟县 清镇市